Тигры тёти Дженнифер (мой перевод)
Шкуры сплошь янтарные, лес как изумруд:
Тигры тёти Дженнифер по ковру бегут.
Не страшны охотники вышитым зверям,
С царственным изяществом бродят тут и там.
Пальцы тёти Дженни гладят полотно,
Лёгкую иголку тянут тяжело,
Обручальный перстень якорем повис,
Старенькую руку увлекает вниз.
Знать, помчится скоро тётя к небесам,
Отдых даст мозолям, скрюченным рукам.
Но всё так же будут, не боясь людей,
Гордо бегать тигры, вышитые ей.
Адриенна Рич. Перевод с английского - Татьяна Мелочихина
картинка о картинке сложилась в картинку+ (PаPiP)
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
какая прелесть!
Дружбу не планируют, про любовь не кричат, правду не доказывают.
Ницше
Классно.
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Хорошо. +
С уважением
Глебов Иван Тихонович
Блеск! +
Спасибо, дорогие коллеги!
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург