Весна
в песне поётся
битва с ворогом
мальчик смеётся
битва с творогом
или
с творогом
кому важны ударения
кругом
кому нужны ударения
удары
теперь
иные
боевые
[кони]
холостые
[люди]
[всё смешалось]
всё смещалось
смещалось
и сместилось
сгустилось
опустилось
случилось
остановилось
не понимаю
я сыграю
на весенних почках
мелодию памяти
вы ее знаете
двадцать четыре ноты
в двух строчках
что ты
кричишь
моя милая
тише
услышат
как мыши
под самой крышей
сожмёмся
зажмуримся
унесёмся
повыше
под облака
свысока
посмотрим
и твоя рука
всех рассчитает по три
1/2
Полумесяц в полу-небе
Полу-светит, полу-нет.
Полу-зёрна в полу-хлебе –
Полу-мой полу-обед.
Полулюди в полушубках
Полу-спят, полу-живут,
Полу-мысли в полу-шутках
Полу-смысл полу-дают.
Полу-дремлет, полу-дышит
В полулюксах полусвет,
И вполсилы полу-пишет
Полу-стих полу-поэт.
XX век
Двадцатый век развеял рифмы по ветру
Заполнил пустоту верлибр жестокий
И я рискую вовсе быть не понятым,
На музыку нанизывая строки.
Ночной сплин
За окном вертикально стояли клёны,
Подмигивал луже фонарь влюблённый,
Облетала на землю беззвучно осень
И белели вблизи переплёта оси.
На прохладном столе в неродной гостиной
Выделялась фигура бутылки винной,
И звала этикетка чужою речью,
И казалось, что ночь будет длиться вечно:
Посреди океана спокойных судеб
Небольшая скала возвышаться будет.
Без вечерних надежд, без дневного света,
Без зари долгожданной и без ответа.
Сонет №138 (перевод)
Наивным, может быть, не по годам
Я ей кажусь, когда из раза в раз
Готов поверить клятвенным речам
И честности прекрасных лживых глаз.
Возвращение
Невкусный капучино – всё же лучше,
Чем возвращенье в гомон коммунальный.
Рабочий день окончен. Магазины
Посещены бесцельным променадом.
Золотой час (перевод)
Мы поймали её и холодную плоть
В дом доставили. С помощью шила
Показал ты, как правильно мозг проколоть:
Я всему научиться решила.
Отвернувшись, шепнула ей «благодарю»
И нажала. Потом отделили
Кровь от плоти и плоть от костей, чешую
С рыбьей кожи ножом соскоблили.
Мне всегда было страшно тебя одного
Оставлять, улетая назавтра
В бесконечный закат, льющий бронзу в окно
Самолетного иллюминатора.
Пассажиров в салоне немного. Прикрыт
Соседи в октябре (перевод)
Целый день его трактор пыхтел и сновал
Меж жнивьем и сараем. Тюками
Нагружался прицеп, а потом сеновал
Оформлял их своими жильцами.
Позади (перевод мой)
Шеймас Хини - "Позади"
Отец пахал. Вздувались плечи,
Как парус, над оглоблей; он
Гнал лошадей, был бессердечен
И властно щелкал языком.
Как мастер, острый лемех ставил,
Накладку и отвал крепил,
Послушный дёрн ложился с краю.
На повороте он вводил
В вираж одним рывком поводьев
Уставших взмыленных коней,
И цепким взглядом на угодьях
Чертил фарватер поточней.
Я бегал сзади, спотыкался
В следах от кованых сапог,
Прощание по-ирландски (перевод мой)
Зелёное пиво в моем стакане
опасно кренится к краю, когда
я роюсь в сумке, ища телефон.
Мама звонит. Я поднимаюсь
из-за стола, в этом шумном баре
сложно найти спокойный угол
в День Святого Патрика. Я
иду на парковку, и гул стихает.
Я наступаю в лужу гудрона,
когда мама говорит, что дядя в больнице,
в очереди на пересадку печени,
и отрицает, что сам виноват.
А я сегодня уже опрокинула
две «ирландских автобомбы»,
целых два стаута и зелёный эль.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- следующая ›
- последняя »