Сонет №29 (перевод)
Когда, отвергнут светом и судьбой,
Стенаю в одиночестве безбрежном,
Тревожа небо тщетною мольбой,
Не видя больше счастья и надежды,
Я с завистью по сторонам смотрю:
Вон тот богат друзьями, тот – удачей,
Тот гордо носит красоту свою,
А тот талантлив и умен в придачу…
Но стоит только вспомнить о тебе,
Душа в мгновенье ока оживает
И жаворонком легким на заре
С земли унылой в небеса взмывает.
Твой милый образ в памяти ценней,
Чем слава и богатство королей.
У. Шекспир (перевод Т. Мелочихиной)
Прелесть. +
С уважением
Глебов Иван Тихонович
Замечательно!+
С уважением, Вера Флягина
Мило.
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
завидую ГГ, у меня нет такого кумира
Дружбу не планируют, про любовь не кричат, правду не доказывают.
Ницше
Чего страдать, чего просить?
С ружьём всего можно добыть.
+
Сергей Тишуков
Спасибо всем, что нашли время прочитать и откликнуться! Поклон!
Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург