Блог портала New Author

Мудрость народная границ не имеет. Часть 02

Аватар пользователя Semenrits
Рейтинг:
0

У меня много друзей и знакомых выходцев с Украины. Один из них, которому я показал выше приведенною работу, посоветовал продолжить изыскание пословиц, поговорок, и недосказанных фраз на украинском языке. Действительно на огромных просторах всемирной паутины таких вещей не меньше чем на русском, но как правило даются они без перевода. И все же, после непродолжительных поисков мне удалось обнаружить искомое – чем и делюсь с вами.

Дотошный читатель возможно возразит, что вторая часть не совсем отвечает требования, что было показано в первой, но все же я предлагаю вам окунуться в «море» народной мудрости братских народов. И насладиться как же были правы наши предки, оставившим для будущих поколений, такие замечательные пословицы и поговорки.

Если прочитать пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то человек, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. Подавляющее большинство пословиц поговорок и крылатых фраз, что на русском или на украинском имеет один смысл и отражают народную мудрость. Как не правы современные политики, утверждающие, что русские и украинцы разный народ. Нет и еще раз нет! Можно затуманить мозги многим людям, но обмануть народную мудрость братских народов невозможно.

Украинские пословицы с переводом и русскими аналогами

Не лiзь поперед батька в пекло.

Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.

Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло

Не чiпай лихо, доки воно тихо.

Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.

Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.

Моя хата з краю, нічого не знаю.

Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.

Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю

Не мала баба клопоту — купила порося.

Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

Гуртом і батька легше бити.

Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог – вместе и черта бить не страшно)

На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, боже, що мені негоже).

Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).

Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.

Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.

Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.

Пан з паном, а Іван з Іваном.

Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.

Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.

Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.

Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.

Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.

Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»

Парочка — Семен та Одарочка!.

Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!

Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Ти йому про Тараса, а він — півтораста.

Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.

Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Хто про Хому, а він про Ярему.

Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.

Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.

Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.

Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, "Погане порося і в Петрівку мерзне".

Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.

Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

З великої хмари — да малий дощ!

Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.

Русский аналог: Гора родила мышь.

Не такий страшний чорт, як його малюють!.

Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.

Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.

Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не по

Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!.

Дословный перевод: Не святые горшки лепят!

Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Скільки вовка не годуй — але він все одно в бік лісу дивиться!..

Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!

Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!

Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!

Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.

Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.

Біда не приходить одна.

Дословный перевод: Беда не приходит одна.

Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота.

Що написане пером, не вивезеш і волом...

Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.

Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.

Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.

Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Взявся за гуж, не кажи, що недуж.

Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.

Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, "Взялся за гуж – не говори, что недюж"

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.

Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.

Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.

Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

Коли не тямиш, то й не берися...

Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!

Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Сало без горілки, що свиня без рила.

Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.

Русский аналог: "Пиво без водки — деньги на ветер.

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.

Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.

Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Багато няньок — дитина без носа.

Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.

Син мій, а розум у нього свій.

Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.

Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не проставить.

Без труда нема плода

Дословный перевод: Без труда нет плода.

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Хочу закончить данную подборку, пословицей, известной всем носителям украинского языка:

Нехай буде гречка, аби не суперечка.

Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.

Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»

Рейтинг:
0
СИРена в пт, 09/11/2018 - 12:45
Аватар пользователя СИРена

Читайте правила: ссылки в тексте запрещены!

__________________________________

События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".

Semenrits в сб, 10/11/2018 - 01:10
Аватар пользователя Semenrits

Спасибо учту.

__________________________________

semen.rits