Мудрость народная границ не имеет. Часть 02
У меня много друзей и знакомых выходцев с Украины. Один из них, которому я показал выше приведенною работу, посоветовал продолжить изыскание пословиц, поговорок, и недосказанных фраз на украинском языке. Действительно на огромных просторах всемирной паутины таких вещей не меньше чем на русском, но как правило даются они без перевода. И все же, после непродолжительных поисков мне удалось обнаружить искомое – чем и делюсь с вами.
Дотошный читатель возможно возразит, что вторая часть не совсем отвечает требования, что было показано в первой, но все же я предлагаю вам окунуться в «море» народной мудрости братских народов. И насладиться как же были правы наши предки, оставившим для будущих поколений, такие замечательные пословицы и поговорки.
Если прочитать пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то человек, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. Подавляющее большинство пословиц поговорок и крылатых фраз, что на русском или на украинском имеет один смысл и отражают народную мудрость. Как не правы современные политики, утверждающие, что русские и украинцы разный народ. Нет и еще раз нет! Можно затуманить мозги многим людям, но обмануть народную мудрость братских народов невозможно.
Украинские пословицы с переводом и русскими аналогами
Не лiзь поперед батька в пекло.
Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
Не чiпай лихо, доки воно тихо.
Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту — купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог – вместе и черта бить не страшно)
На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
Ти йому про Тараса, а він — півтораста.
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще
Поганому поросяті і в Петрівку холодно, "Погане порося і в Петрівку мерзне".
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
З великої хмари — да малий дощ!
Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.
Русский аналог: Гора родила мышь.
Не такий страшний чорт, як його малюють!.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не по
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
Не святі горщики ліплять!.
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
Скільки вовка не годуй — але він все одно в бік лісу дивиться!..
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!
Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!
Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.
Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота.
Що написане пером, не вивезеш і волом...
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Взявся за гуж, не кажи, що недуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, "Взялся за гуж – не говори, что недюж"
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
Коли не тямиш, то й не берися...
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: "Пиво без водки — деньги на ветер.
Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Багато няньок — дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не проставить.
Без труда нема плода
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Хочу закончить данную подборку, пословицей, известной всем носителям украинского языка:
Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»
Читайте правила: ссылки в тексте запрещены!
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Спасибо учту.
semen.rits