Я хотела бы... (перевод с украинского)
Я рассветы хотела б с тобою делить:
Радость встреч и печаль расставаний.
И желаньям твоим поутру уступить,
После нежных любовных признаний.
Принести чашку черного кофе в постель -
Ароматного, с горсткой корицы.
Только знать бы, что рядом со мной ты теперь,
Над землей воспарить словно птица.
Слушать ночь под раскидистой старой ветлОй
И смотреть, как пылают зарницы.
И парить в бесконечном просторе с тобой.
Только все это, кажется, снится.
Спросишь: - Холодно? Ласково к сердцу прижмешь,
Жест привычный, до боли знакомый.
Поцелуи мои на щеке унесёшь …
К той, которая ждет тебя дома.
Я хотіла б ділити з тобою світанки,
і буденні події, і радісні миті.
Щоб цілунком у вушко щоранку будити,
всі нехитрі вгадавши твої забаганки:
у горнятку полив`янім звабно-духмяна
чорна кава без цукру, кориці ще дрібка…
Чути радість, що б`ється в мені, ніби рибка,
серця стукіт гучний, бо ти поруч, коханий!
Разом слухали б ніч під старою вербою
та вдивлялися в небо, рахуючи зорі.
І кружляли в безкраїм небеснім просторі –
то нічого, що подумки, тільки б з тобою!
Запитаєш: – Не змерзла? Обіймеш міцніше,
притуливши до серденька порухом звичним…
А насправді: тебе за сюжетом класичним –
поцілує, добраніч бажаючи, – інша!
автор
Ирина Булахова
Отлично, девочки! И оригинал, и перевод - замечательно получилось!
(Лариса, только в последней строчке больше слогов.)
Не говори Богам, что ты в беде. Скажи беде, что ты с Богами.
И мне очень понравилось) +
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Ай, и правда)
можно так:
К той другой, она ждет тебя дома (правда что-то теряется)
Спасибо, Ведруса!
Не говори Богам, что ты в беде. Скажи беде, что ты с Богами.
Ира, так что, думаешь стоит заменить?
Спасибо, Ирина! Первая попытка перевода)
Я в восторге! Молодцы!
Единственная честная дорога - это путь ошибок, разочарований и надежд. Жизнь - есть выявление собственным опытом границ добра и зла.
Просто супер!!! +
Марина Веринчук
Слова, слова, слова... (с)
Лариса, замечательно получилось! Очень понравилось! +
Даже не сомневалась! Я милого узнаю по походке!
Ну я не знаю, как к этому отнесется Ирина. Разрешения у нее я не спрашивала Подумала, что вроде переводы не возбороняются. У меня он вольный)
Мариночка, огромное спасибо!
Вот как! А если бы я не призналась, что перевод? Ритмику и рифмовку я изрядно изменила. Как в оригинале не получилось. Там кольцевая рифма, а у меня через- строчная. Света, спасибо за отзыв!
К той, другой, которая... дома. лишнее местоимение убрать и всё понятно вроде. Но это лишь предложение))
Не говори Богам, что ты в беде. Скажи беде, что ты с Богами.
Нет, не так. Я имела в виду лишь стихотворение на украинском. А с переводом Вы, Лариса, справились на "отлично"
Вроде слога не хватает...
сбой
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
печально-романтическая история
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
Света, Вы знаете украинский? Если так, то очень приятно. Вопрос, что скажет Ирина
Лучше вербою?
Да, но не я ее придумала... Спасибо, Олег, за цветочек!
ударение должно быть на последний слог, чтобы ритм не сбивался
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
Так он и есть на последней - вербОй. У нас так говорят вербА...
А мне так больше нравится.Что-то неуловимое появляется-может обреченность, может сочувствие, может укор... .
Любовь Бобкова
Ну вы на русском пишете, значит, нужно вЕрбой
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
Олег прав, но ведь это может быть авторское ударение, скажем, поэтическая вольность.
Не говори Богам, что ты в беде. Скажи беде, что ты с Богами.
Знаю, Лариса, тридцать лет на Украине прожила. Читаю свободно, только не разговариваю.
Прекрасно!
И оригинал, и перевод.
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Да, Олег, Вы правы. Проверила в словаре. Будем считать, что что ударение сползло) Может потом что-то придумаю... Видите, даже у русских в Украине появляются украинизмы
О! Хорошая мысль