Цимбалами
Цымбаламі скрозь па імшарам
іграюць у восень дажджы,
ганяюць за хмараю хмару,
наказ даўшы лісцю: "Кружы!"
Лагодна і неяк няўдала
прымаюць ваду проймы рэк.
Спазніліся, але ж ласкава
ўсё пояць палеткі, як здзек.
Мы ўсе іх улетку чакалі,
ды марна гублялі свой час.
Дажджы тыя недзе блукалі,
забыўшы надоўга пра нас.
Хто зараз з вандровак вярнуў іх?
Асіны дрыжаць у адказ.
Так восень над намі жартуе...
Дождж грае цымбаламі джаз.
Марына Шадуя
Авторский перевод на русский
* * *
Цимбалами нынче округу
Осенние будят дожди...
Все тучи гоняют по кругу,
Дав листьям наказ: "Упади!"
Спокойно, но как-то неловко
Стекают ручьём в поймы рек,
И кажется нам, как издевка
Воды той старательный бег.
Мы летом дожди эти ждали
Напрасно. Светло и тепло.
Чужие в них ластились дали,
Забыли про нас, как назло.
Кто нынче вернул их все сразу?
Теперь уж и не разгадать.
Цимбалы подобие джаза
Дождями нам будут играть.
Марина Шадуя
* * *
Цимбалами по баговинню
мелодія грає дощу.
А осінь жене хмаровиння,
наказує листю: – Танцюй!
Вже й ріки налиті по вінця,
а з неба плющи`ть, як на глум!
Вигадливі зливи колінця
не радість приносять, а сум.
А ми ж їх улітку чекали –
даремно втрачаючи час.
Дощі ці, мабуть, заблукали,
надовго забувши про нас.
Хто ж зараз із мандрів вернув їх?
Осики тремтять у відказ!
Це осінь над нами жартує...
І шкварить цимбалами джаз.
Переклад на українську мову Ірини Булахової
Вот уже третий стих получилось перевести из белорусского языка.
Хочу сказать, что переводила не видя русского аналога стиха, его мне прислала автор позже. Белорусского языка не знаю, работала интуитивно, только по схожести данного я зыка с украинским. В гугле посмотрела только два слова - имшары и палетки, но последнее в стих так и не вставила, не получилось притулить.
Хризантема
Ирина, очень понравилось. Правда, читала только русскую версию.
"Обманутое ожидание" - это про меня.
Смотрит пёс и смотрит кот:
«Всё-то в ней наоборот. Как живёт - «невнятная»?! ©
Жизнь моя мне нескладной кажется, а судьба моя – неказистой... ©
Ира, с радостью прочитала стих на родной белорусской мове.
Единственная честная дорога - это путь ошибок, разочарований и надежд. Жизнь - есть выявление собственным опытом границ добра и зла.
Мне украинская версия очень понравилась! Я читаю свободно по украински. Просто прелесть! +
Украинский не разумею, а русский, хорошо. Плюс.
Искатель
https://www.newauthor.ru/blogs/tulskij
Тут все мои творения.
Да с аннотацией.
На мой взгляд, очень красивый стих на белорусском языке, русская версия мне показалась (пусть простит меня автор) слабее, но ваш перевод на украинский язык с оригинала очень точен! Здорово!!! +
Вельмі прыгожа! Очень красиво! Дуже гарно!
“И исповедь не поможет, ведь после неё опять причастие. И всё по кругу.
Есть только один способ снять наваждение. Но сначала порадуйтесь новым ощущениям сознания”(c)daniilmorin
Спасибо, друзья! Приятно, что каждый нашел свой вариант, а особенно радует когда все три варианта понятны.
Хризантема
Восхитительно!
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Великолепно! +
"Даремно втрачаючи час" - так не лучше?
(+)
OLEG
Интересно. +
И я!
Ирочка! Очень красиво!
Друзья! Не хочу вас потерять. Я ВКонтакте: vk.com/id15647262
Спасибо!
Хризантема
Благодарю, Александр!
Хризантема
Пожалуй возьму Ваш вариант, Олег. Спасибо!
Хризантема
Рада визиту, Игорь!
Хризантема
Прекрасно! +
С уважением
Глебов Иван Тихонович
Благо дарю, Танечка!
Хризантема
Спасибо, Иван!!!
Хризантема
Очень красиво +
gamayun
благодарствую!!!
Хризантема
Браво! Какие качественные переводы! Я в восторге, честно!
Скажите, а вы верлибры так же смогли бы перевести?
Надо посмотреть, Марита.
Хризантема
https://www.newauthor.ru/poetry/ya-smotrel-kak-othodjat-drakkary - а вот такое, к примеру?
Ира. замечательно
Класс! Я всё детство провёл в Виннице, Одессе, зимой в Сибири, так что мне и оригинал очень близок и понятен+++++++++++
У ранню осінь прекрасні звуки цимбали!
Ирина, прекрасная работа! +
Спасибо за перевод!
Алекс