Соседи в октябре (перевод)
Целый день его трактор пыхтел и сновал
Меж жнивьем и сараем. Тюками
Нагружался прицеп, а потом сеновал
Принимал их своими жильцами.
За прицепом пером вился дым. Весь квартал
Дружно преображался к сезону:
В окна зимние рамы проворно вставлял,
Шлем и бутсы готовил к газону.
Стали небо и поле так схожи. Листву
Неожиданно сбросили клёны.
Мы, опёршись на грабли, глядим в пустоту,
Друг на друга глядим просветлённо.
На усталых ладонях мозоли саднят,
Дым костра поднимается гуще,
Собираем в мешки золотой листопад
И предчувствуем холод грядущий.
Дэвид Бейкер.
Перевод с английского – Татьяна Мелочихина
Замечательно! +
В порядке не очередности
Яркая картинка. Замечательно, да +
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Отлично, Татьяна!
Красиво.
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
+
С уважением, Вера Флягина
классно)
Ирина Самусенко
Понравилось. Не знаю, как оригинал, но Ваш стих исполнен превосходно...+
Waldemar
Спасибо, дорогие друзья!
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
ЗдОрово! +
Спасибо, дорогая!
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург