Блог портала New Author

Сонет №96 (перевод)

Аватар пользователя Bionix
Рейтинг:
7


За юность и за блуд тебя ругают,

За свежесть и за блажь – поют хвалы,

Но все твой образ нежный обожают,

В нём и пороки кажутся милы.


Как тусклое стекло блестит алмазом,

Венчая королевское кольцо,

Так все твои грехи забыты разом

При взгляде на прекрасное лицо.


Как много съел бы агнцев несчастных

Свирепый волк, в ягненка обратясь,

Как много душ ты б покорил бесстрастных,

Всех чар своих почувствовавши власть.


Но в этом нет нужды! Я так люблю,

Что честь твою признаю за свою.


У. Шекспир (перевод Т. Мелочихиной)


Рейтинг:
7
Евгения Светланова в Втр, 24/08/2021 - 07:18
Аватар пользователя Евгения Светланова

Замечательно! Мой первый +

Ирина Самусенко в Втр, 24/08/2021 - 07:35
Аватар пользователя Ирина Самусенко

а мой второй) Цветок Цветок Цветок

__________________________________

Ирина Самусенко

git55 в Втр, 24/08/2021 - 10:09
Аватар пользователя git55

Вот это любовь. + Цветок
С уважением

__________________________________

Глебов Иван Тихонович

Кир Лего в Втр, 24/08/2021 - 10:32
Аватар пользователя Кир Лего

На мой взгляд, сонеты с английского переводить сложнее всего. Потому что английский язык лаконичний, а русский - наоборот. И всегда встаёт дилемма: перевести ближе к оригиналу или удариться во все тяжкие богатства русского. Большая улыбка

Хороший перевод. )

__________________________________

Божий одуванчик...
с замашками росянки

СИРена в Втр, 24/08/2021 - 11:51
Аватар пользователя СИРена

Шекспир молодец.
Вы тоже.

__________________________________

События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".

Сергей Тишуков в Втр, 24/08/2021 - 18:15
Аватар пользователя Сергей Тишуков

За юность и за блуд тебя ругают,

За свежесть и за блажь – поют хвалы,

Всем не угодишь. Задумавшийся +

__________________________________

Сергей Тишуков

Bionix в ср, 25/08/2021 - 02:06
Аватар пользователя Bionix

Замечательно! Мой первый +

а мой второй)

Шекспир молодец.
Вы тоже.

Спасибо, дорогие друзья!

Т.А. Сердце

__________________________________

Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург

Bionix в ср, 25/08/2021 - 02:07
Аватар пользователя Bionix

Вот это любовь. +
С уважением

Спасибо Вам, дорогой Иван Тихонович!

Татьяна

__________________________________

Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург

Bionix в ср, 25/08/2021 - 02:09
Аватар пользователя Bionix

На мой взгляд, сонеты с английского переводить сложнее всего. Потому что английский язык лаконичний, а русский - наоборот. И всегда встаёт дилемма: перевести ближе к оригиналу или удариться во все тяжкие богатства русского.
Хороший перевод. )

Дорогой Кир, всё так и есть! Я пока еще начинающий переводчик, поэтому сталкиваюсь с этим каждый раз, когда берусь за очередное стихотворение. Чем жертвовать? Что сохранять? Сохранить и 100% смысла, и игру, и звукопись, и размер - невозможно. Поэтому пытаюсь себя чуть-чуть "отпустить" и пытаться передать дух, импульс, "месседж" стихотворения, а не стараться рабски следовать за оригиналом... В конце концов, любой поэтический перевод - это написание нового стихотворения...

Ваша Т.А.

__________________________________

Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург

Bionix в ср, 25/08/2021 - 02:10
Аватар пользователя Bionix

Всем не угодишь. +

Воистину! Smile

__________________________________

Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург