Сонет №96 (перевод)
За юность и за блуд тебя ругают,
За свежесть и за блажь – поют хвалы,
Но все твой образ нежный обожают,
В нём и пороки кажутся милы.
Как тусклое стекло блестит алмазом,
Венчая королевское кольцо,
Так все твои грехи забыты разом
При взгляде на прекрасное лицо.
Как много съел бы агнцев несчастных
Свирепый волк, в ягненка обратясь,
Как много душ ты б покорил бесстрастных,
Всех чар своих почувствовавши власть.
Но в этом нет нужды! Я так люблю,
Что честь твою признаю за свою.
У. Шекспир (перевод Т. Мелочихиной)
Замечательно! Мой первый +
а мой второй)
Ирина Самусенко
Вот это любовь. +
С уважением
Глебов Иван Тихонович
На мой взгляд, сонеты с английского переводить сложнее всего. Потому что английский язык лаконичний, а русский - наоборот. И всегда встаёт дилемма: перевести ближе к оригиналу или удариться во все тяжкие богатства русского.
Хороший перевод. )
Божий одуванчик...
с замашками росянки
Шекспир молодец.
Вы тоже.
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Всем не угодишь. +
Сергей Тишуков
Спасибо, дорогие друзья!
Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
Спасибо Вам, дорогой Иван Тихонович!
Татьяна
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
Дорогой Кир, всё так и есть! Я пока еще начинающий переводчик, поэтому сталкиваюсь с этим каждый раз, когда берусь за очередное стихотворение. Чем жертвовать? Что сохранять? Сохранить и 100% смысла, и игру, и звукопись, и размер - невозможно. Поэтому пытаюсь себя чуть-чуть "отпустить" и пытаться передать дух, импульс, "месседж" стихотворения, а не стараться рабски следовать за оригиналом... В конце концов, любой поэтический перевод - это написание нового стихотворения...
Ваша Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
Воистину!
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург