Сонет №60 (перевод)
Как волны мчатся к берегу гурьбой,
Так и минуты наши утекают;
Едва одна закончится – другой
Черёд неумолимо наступает.
Лишь только появляемся на свет –
Уже стремимся к зрелости. Но семя,
Едва созрев, хиреет, и расцвет
Сменяется могилою. Так Время,
Сначала дав нам жизнь, её крадёт,
Морщинами распахивая лица;
Лишь для того всё сущее живёт,
Чтоб в нужный час бесследно испариться.
Но, Времени назло, среди людей
Ты будешь жить – в поэзии моей.
У. Шекспир (перевод Татьяны Мелочихиной)
нужно ли тире?
Сонет понравился+
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
Хороший сонет.
Анна
Поэзия — музыка души.
Вольтер
+
С уважением
Глебов Иван Тихонович
Прекрасный сонет+
С уважением, Вера Флягина
Олег, Вы совершенно правы, тире там необязательное... Но уж очень хотелось авторским знаком там задать предфинальную паузу. Каюсь)
Ваша Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
хорошо.
Очень понравилось...+
Но вот примечание - (перевод Татьяны Мелочихиной)
Как-то смутило, Если это Ваш перевод, то и смысла нет указывать свою Фамилию, итак понятно. Ведь на своей странице выставляют только свои авторские произведения, а для чужих произведений имеется другой раздел
Waldemar
Целиком с Вами согласна, Вальдемар! Но в ветке под одним из предыдущих переводов Ирена усомнилась в моем авторстве - приходится теперь подстраховываться.... Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
Спасибо Вам всем за отзывы-отклики, дорогие друзья!
Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
И мне очень понравилось. +
Дорогая Светлана, спасибо!
Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург