Сонет №57 (перевод)
Я твой слуга, я раб своей любви,
Тебе дарю я каждое мгновенье.
Явлюсь по зову – только позови,
Вся жизнь моя – покорное служенье.
Я не ропщу, когда уходишь прочь,
Хоть длится бесконечно ожиданье,
Лишь тиканье часов со мной всю ночь,
И мой удел – смиренное страданье.
Я не даю ревнивым мыслям ход,
Не размышляю, где и с кем встречаешь
Сегодняшний пленительный восход,
Кого своей улыбкой награждаешь.
Любовь глупа, а я еще глупей:
Греха не вижу в прихоти твоей.
У. Шекспир (перевод - Татьяна Мелочихина)
Чудесно.
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
не люблю переводы, но хорошо+
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
В переводных сонетах не разбираюсь, но мне понравилось!
Правда показалось слишком много местоимений — Я.
Думаю, что если их сократить, творение улучшится.
Возможно, что моё мнение ошибочно!
Всего вам доброго! +++
Мне очень понравилось!
Марина Веринчук
Слова, слова, слова... (с)
и мне понравилось)
Ирина Самусенко
Замечательно+
С уважением, Вера Флягина
что за прелесть эти ваши сонеты!
Дружбу не планируют, про любовь не кричат, правду не доказывают.
Ницше
Спасибо всем вам, дорогие коллеги!
Ваша Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
Марина Веринчук
Слова, слова, слова... (с)
Прямо крик души доставщика пиццы. +
Сергей Тишуков
Очаровательно) +
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Сережа, насмешили))
Спасибо, дорогая Ирина!
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург