Сонет №138 (перевод)
Наивным, может быть, не по годам
Я ей кажусь, когда из раза в раз
Готов поверить клятвенным речам
И честности прекрасных лживых глаз.
Не спорю я с лукавым язычком,
Давно уж позабывшим всякий стыд:
Себя тщеславно чувствую юнцом,
Хоть зеркало иное говорит.
Ей нравится быть честной на словах,
Разыгрывая благостный роман,
Мне лестно молодеть в её глазах,
В очередной уверовав обман.
Вот так и длим былой любви фантом,
Польщённые взаимным плутовством.
У. Шекспир
(Перевод Татьяны Мелочихиной)
!!!
+++
Люди как реки (Лев Толстой)
+
Спасибо, дорогие моему сердцу друзья-коллеги!
Ваша Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
В ваших переводах все как у Вильяма нашего Шекспира, но зато он словно наш современник
Лилия, дорогая, спасибо!
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург