Сонет №12 (перевод)
Прислушиваясь к тиканью часов,
За наступленьем ночи наблюдая,
Смотря, как вянут лепестки цветов,
Как в кудрях возникает прядь седая,
Гуляя меж деревьев без листвы,
Еще вчера приметных мощной кроной,
Бросая взгляд на желтые снопы,
Что были день назад травой зеленой,
Я размышляю о твоей красе,
О том, что ты не вечен, друг мой милый,
О том, что ты угаснешь, как и все,
И обручишься с хладною могилой;
Чтоб красоту от Времени спасти,
Продолжи род, и будет он цвести!
У. Шекспир (перевод Татьяны Мелочихиной)
Если буквально, то спелые колосья не зеленые. Просто стояли спелые колосья.
+
С уважением
Глебов Иван Тихонович
Не устаю восхищаться Вашими переводами шекспировских сонетов...+
Читая эти переводы, понимаю, что Шекспир был не только великим драматургом, но и гениальным поэтом. И в этом моём понимании и Ваша заслуга.
Waldemar
Великолепно!
До встречи, Феликс.
Прекрасный перевод+
С уважением, Вера Флягина
Вот за меня Вальдемар прекрасно сказал! Отличная работа.
очень даже +
Правил не знаю, мнений не имею, решение принять не могу.
поддерживаю предыдущих ораторов)
Ирина Самусенко
Прекрасно!
Марина Веринчук
Слова, слова, слова... (с)
Отличнейше!
Хризантема
Отличная работа.
Анна
Поэзия — музыка души.
Вольтер
Спасибо вам, дорогие коллеги-друзья, за вдохновляющие отклики! Низко кланяюсь,
Ваша
Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург
И снова моё спасибо и +
Спасибо!!
Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург