Позади (перевод мой)
Шеймас Хини - "Позади"
Отец пахал. Вздувались плечи,
Как парус, над оглоблей; он
Гнал лошадей, был бессердечен
И властно щелкал языком.
Как мастер, острый лемех ставил,
Накладку и отвал крепил,
Послушный дёрн ложился с краю.
На повороте он вводил
В вираж одним рывком поводьев
Уставших взмыленных коней,
И цепким взглядом на угодьях
Чертил фарватер поточней.
Я бегал сзади, спотыкался
В следах от кованых сапог,
И на плечах отца катался,
Пока он плуг вперед волок.
Я стать хотел большим и сильным,
Пахать как он, глядеть как он,
В тени спины его двужильной
Я всюду следовал хвостом.
Я был помехой, непоседой,
Но время ускоряло бег –
Теперь отец плетётся следом,
Оставшись позади навек.
(перевод с английского Татьяны Мелочихиной)
-----
Seamus Heaney – Follower
My father worked with a horse-plough,
His shoulders globed like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.
An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck
Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.
I stumbled in his hobnailed wake,
Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.
I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.
I was a nuisance, tripping, falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away
С удовольствием пюсую.+
Отличные стихи! +++
В порядке не очередности
Чудесно, ко Дню отца подходит очень. Спасибо, Татьяна!
Люди как реки (Лев Толстой)
Хорошо!+
Замечательно! +
Я буду скромен, буду просто скромен!
Спасибо, друзья!
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург