Лелечата
Гніздо опустіло і щемко мені на душі.
Настала пора – розлетілись мої лелечата…
Печально схилились на стежку густі шпориші
та трохи розгублено блимає вікнами хата.
Бо зовсім недавно звучали в ній сміх і пісні,
ще й досі бринить по кутках те відлуння веселе…
Прокинешся вранці – невже то наснилось мені?
Але тільки тиша загусла панує в оселі.
В щоденних турботах не встигли зогледітись ми,
як стало вам тісно у затишній батьківській хаті.
І ввись здійнялись, на прощання змахнувши крильми.
Попереду ціле життя. Хай щастить вам, крилаті!!!
Аистята
Гнездо опустело и грустно теперь на душе.
Настала пора – разлетелись мои аистята…
Печаль разлеглась во дворе на густом спорыше,
моргает, немного растерянно, окнами хата.
Как будто вчера, здесь звенели и песни и смех.
Казалось бы – из ничего, возникала потеха.
А утром проснулись – приснилось мне, что-ли, во сне?
Звучит до сих пор по углам удивленное эхо.
Однажды решили, всей грудью свободу вдохнув,
что стало вам тесно в уютной родительской хате.
И в небо взлетели, крылами прощально взмахнув.
У вас ещё жизнь впереди. Добрый путь вам, крылатым!
Сподвигла написать русский перевод и выложить - Танюша Аверина, поскольку тема в данный момент очень животрепещущая. Украинский вариант уже был написан. Русский соорудила может слегка поспешно, поэтому поправкам буду рада.
Хризантема
Замечательные стихи. +
С уважением
Глебов Иван Тихонович
Очень понравилось, естественно и с доброй грустью написано...+
Лелечата - аистята. Какое ласковое имя - лелечата, не знал, что так по украински птенцы называются. Спорыш, специально в интернете посмотрел, что за трава, оказывается я её видел и не раз, а вот называния не знал.
Waldemar
а если так: А утром проснулись – привиделось словно во сне...
И до сих пор - по углам...
Украинский вариант несомненно богаче и насыщенней получился. Все-тьаки, в русском варианте лучше переписать не про хату. а про дом или избу. а так. получился просто перевод рифмованный. Но за украинский - миллион +++++++++++++ просто песня получилась! Ира, ты талант!
Не говори Богам, что ты в беде. Скажи беде, что ты с Богами.
+ Душевные стихи
http://www.newauthor.ru/users/khoroshkov-aleksej
Мне русский вариант больше понравился, язык мягче. Всё же - схилились, блимає, прокинешся, загусла, турбота, зогледітись, попереду...непривычно для меня звучат как-то...
Waldemar
Я вспомнил, моя бабка тоже так говорила. Лелека - лелеченя. +
Сергей Тишуков
Прекрасно!
А хіба не спориші?
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Ира, а попробуй делать пробелы и выделять, чтобы не сливался текст, вот так.
Не говори Богам, что ты в беде. Скажи беде, что ты с Богами.
Классно!!! Отличная работа!!! +
Не вникал в тонкости, просто наслаждался стихом! +++
Илья.
Чудесно! +
Все на свете можно исправить, кроме смерти.(С)
Очень понравилось +++
"Жизнь всегда ждёт подходящего момента, чтобы действовать" (П.Коэльо)
Иван, Вальдемар, благодарю за отзывы
Хризантема
Ира, очень красиво! +++
Украинский вариант более напевный, конечно.
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Ира, Дизайн видимо сайтовский, выкладывала точь в точь, как ты, еще раз попробовала - тот же результат. Что касается слова хата - в русском языке оно тоже есть,(враги сожгли родную хату), тем более у нас оно широко используется. Это небольшой домик в селе, или пригороде, слово же изба, у нас не употребляется вообще, а дом, а также коттедж, особняк, это строение посолидней. Спасибо за комментарии, рада, что приглянулось
Хризантема
Алексей, благодарю за отзыв
Хризантема
Сергей Викторович, рада визиту
Хризантема
Очень хорошо, трогательно и искренне.+++ лелечата - не знала это слово, но прелесть же!
Ирена, используется и спориші і шпориші, я находила в гугле. У нас чаще звучит второй вариант
Хризантема
Светочка
Хризантема
мне очень приятно, Илья!
Хризантема
Ира, там, где у меня пробелы, тебе их нужно самой делать, копировать здесь не получается. Просто жмешь 4й значок вверху слева и делаешь пробел.
Насчет хаты я в курсе. я здесь о другом: колорит украинский чувствуется, хоть и русский язык. То есть, нужно поменять практически ментальность, написать другой стих, а не просто рифмованный перевод, я об том говорила. ну, это я уже много хочу, понимаю, поэтому скажу, что и перевод хорош, но не лучше оригинала.
Не говори Богам, что ты в беде. Скажи беде, что ты с Богами.
Ирина, а почему не "гніздо спорожніло", или "покинуте гніздо" или "Гніздо занедбане"
опустіло, кмк, больше на русском звучит,...
В целом стих понравился. Душевно... (+)
OLEG
Олег, есть и такое слово ОПУСТІТИ, іє, док. Те саме, що спустіти. Опустіло поле. Давно звезли на токи копи, скосили гречки й проса (Цюпа, На крилах.., 1961, 21); Щодень вивозили [селяни] на торг цілі мішки раків.. Потік зовсім опустів, і в ньому лишився тільки дріб 'язок (Фр., III, 1950, 52); Опустіли кошари. Тиша і пустка (Коцюб., II, 1955, 324); Все потягло, що робити уміло, На косовицю; село опустіло (Щог., Поезії, 1958, 85)
Хризантема
Яночка, Юля, мне приятно, что вам понравилось
Хризантема
Ира, согласна с тобой! Спасибо на добром слове
Хризантема
печенька, мне тоже это слово нравится. Правильно читается оно так: Лэлэчата
Хризантема
Спасибо за понимание, Ника!
Хризантема
удачи вам) классное стихотворение)
Ирина Самусенко