Колдовство (перевод мой)
я знаю таких людей,
чья красота
преступна.
они
сводят с ума:
не знаешь, кинуться им
на шею
или убить.
так недолго
и вправду свихнуться.
а это
нехорошо.
стоит быть начеку,
чтоб не попасть впросак.
будь осторожен
ночью.
когда в темных углах
они прячутся,
полагая,
что незаметны.
но их выдает с головой
аура
красоты.
будь осторожен
днем.
когда они ходят
по улицам,
а ты
об этом не знаешь,
они вроде
как все остальные,
но так прекрасны,
что сердце
могут разбить,
заставив
мечтать
о когда-то упущенном.
берегись
сумасшедшей музыки.
это они
ее пишут.
ибо свою красоту
нельзя
где-то не выплеснуть.
а всем вокруг
понятно,
до чего это опасно.
берегись
магических шоу.
особенно
игр со словами.
слова –
сплошное коварство.
всем вокруг очевидно:
слова – главное средство,
чтоб создавать
иллюзии.
они будут их
произносить,
выдыхая стихи
ритмично,
заставляя
пуститься в пляс.
а когда начинаешь
плясать
под слова,
может быть, уже
не сможешь
остановиться.
(Джессика Хедждорн. Перевод с английского - Татьяна Мелочихина)
Интересный перевод. +
С уважением
Глебов Иван Тихонович
Мне очень понравилось +++
Безнадёжная
Это сильно! Очень понравилось тоже +
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Великолепно. Пожалуй, что-то возьму для эпиграфа в будущий рассказ
Всё течет, всё изменяется, только ВРЕМЯ остается неизменным.
Спасибо, дорогие друзья, за отклики!
Ваша Т.А.
Татьяна Мелочихина,
Москва-Санкт-Петербург