Две матери
Перевод стихотворения Зигмунта Яна Румеля "Две матери"
Две Матери-Родины в детстве ласкали меня -
И гребнем янтарным мне гладила волосы снова
Одна, а другая - под бурные воды звеня,
Играла на лире о доле слепой и суровой.
Одна танцевала, был пояс ее золотой,
Другая - хмельная, от боли оправившись после -
Стояла босая, укутана темной тоской -
И видел другой я мятежные светлые косы.
Две Матери-Родины - с вами я стал говорить -
И если бы мог, то косою кровавой, единой,
Я сердце свое разделил бы на две половины -
И пусть плачет сердце разбитое в голос...
навзрыд.
Ира интересная работа, я мало что смыслю в стихосложении, по сама тема прекрасна, это крик души, ставлю большой ++++
Хрен редьки не слаще, но и редька еще та.....
Ира, молодец, что взялась за такой труд! Замечательный перевод. +
"Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!"
+ Понравилось! Не представляю как это звучит в оригинале, но это достойная вещь
http://www.newauthor.ru/users/khoroshkov-aleksej
Понравилось.
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Достойная работа!
Хризантема
Судя по отличному переводу, польская поэзия красивая, и несколько претенциозная...+
Waldemar
Замечательно. + И спасибо за то, что знакомите нас с новыми для некоторых именами.
Умничка, Ирина!
"склони выю сикамбр, почитай то, что сжигал, сожги то, что почитал"
Понравилось.
Сарвар
Ирина, интересно, с польского легче стихи переводить, чем, скажем, с английского? Я это спрашиваю потому, что в русское стихосложение силаботонику привнёс Тредиаковский именно от поляков. Да и рифму тоже. Мне стих понравился!
Я пишу, что диктует мне жизнь,
только чаще пишу вопреки ей.
Ирина! Это очень любопытно когда сам не можешь прочесть оригинал. Ваша головушка целая энциклопедия! +++
Илья.
Ирочка, я под впечатлением и от того,как Вы смогли передать глубину чувств в таком непростом стихотворении и от новой грани Вашего таланта!
Примавера
Я в восхищении Здорово! Талантливо, супер
Ирина Великошина
Ну, я давно уже хотела его стихи перевести. Спасибо большое, Саша!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Да, там так и было - в случае с Румелем...
Спасибо Вам, Ольга!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Это да. Этот стих он написал в июле 41-го.
И про две половины - дальше как-то провидчески всё получилось... учитывая то, как он умер(
Оля, спасибо большое за прочтение и отклик!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Мне приятно, Алексей) Спасибо, что прочитали!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Спасибо, Ирена!
Спасибо, Ирочка!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Вальдемар, рада, что заглянули) Спасибо!
Насчет поэзии Румеля - я не отнесла бы её к чисто польской, т.к. там была украинская кровь у человека тоже, и он писал стихи и с применением украинизмов... и "руссизмов" тоже. У него стихи вообще очень напевные, в классической польской поэзии такого нет.
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Вам спасибо, Лилия!
Если есть желание - прочтите мой рассказ "Да не убоюсь я зла...".
Он тоже о Зигмунте Яне Румеле.
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Андрей, спасибо!
Мне дорого твое мнение!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Очень и очень понравилось. Особенно, эти строки:
+++++++++
Сарвар, благодарю!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Юрий Дмитриевич, мне легче, т.к. польский все-таки с русским схож в чем-то, а вот с худ. переводами англ. языка у меня проблемы. Хотя, английский вроде как и учила несколько лет)
Рада, что заглянули) Спасибо большое!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Рада, что Вы прочитали этот стих Яна Румеля)
Спасибо, Илья!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Красиво, Ирина
Соцветья радиолы на ветру в обнимку,
парящий лист кленовый,
коллаж из снимков, образов и снов...
Вот это всё в её узорах слов.
© Даниил Морин
Аня - спасибо от всего сердца!
Но моя заслуга маленькая, я просто перевела)
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Ой... спасибо большое, Ирина!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Это строки про Украину...
А меня больше всего в стихе Румеля за душу взял финал.
Спасибо большое, Даша!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
да, горькие и правильные строки, к сожалению