Джеральд Мюррей и обитатели холмов 02
ГЛАВА 2
Джеральд курил на палубе «Простушки Мэри», опершись на планширь, и смотрел на алеющий закат прямо по курсу. На мгновение его посетило безумное видение: если шхуна прибавит ход, то успеет заплыть прямо в огненный круг, казавшийся таким близким, что до него можно добраться вплавь.
Усмехнувшись этой несуразной мысли, Мюррей глубоко затянулся сигарой и, посмотрев на тлеющий кончик, собрался щелчком выбросить её за борт.
— Кхм, не рекомендовал бы так делать, сэр. Не сомневаюсь, такому порядочному джентльмену вряд ли бы понравилось, если бы ему самому за шиворот приземлился окурок. А Нептун такой же джентльмен, как и вы, сэр.
Мюррей обернулся. К нему с легкой усмешкой подошел шкипер «Простушки Мэри» — крепко сбитый малый в брезентовой зюйдвестке. — Не желаете ли капельку неплохого бренди? Таможенники сгрызли бы себе ногти до плеч, если бы узнали, что моя «Простушка» далеко не так проста, как выглядит! — с этими словами шкипер выудил из штормовки початую бутыль бренди. — Только вот стаканов у меня нет, а вид у вас, сэр, такой, как будто вы даже мамкино молоко только из хрустальных бокалов пили.
Мюррей рассмеялся и убрал сигару в тубус.
— Вы не представляете, капитан, из чего мне только не приходилось пить в жизни. Давайте ваш бренди, оценим, что упустила таможня!
Отхлебнув глоток, Мюррей протянул бутылку шкиперу.
— Добрый напиток. Спасибо, шкип.
— Можно просто Перкинс. Тони Перкинс, сэр.
Джеральд кивнул и пожал протянутую руку.
— Джеральд Мюррей, к вашим услугам.
— По делам к нам в Эрин или так, поразвлечься, мистер Мюррей? Хоть фамилия у вас ирландская, но по виду вы на мою «Мэри» прямиком из Лондона попали.
— Обстоятельства, Перкинс. Думал навестить дядюшку, у него поместье в Типперэри. Сто лет его не видел, а тут…
Перкинс перебил Джеральда, хлопнув его по плечу и радостно захохотав.
— Ох-хо-хо, да я сам из Типперэри, сэр! Какое поместье-то?
— Догерти-манор.
— Не может быть! — Шкипер уставился на Мюррея, как на вновь обретенного брата. — Вы тот самый племянник Ангуса Догерти, про которого он все уши прожужжал всему полку? — Тут Перкинс смутился и закашлялся, пытаясь скрыть неловкость. — Простите, мистер Мюррей, я служил сержантом в полку вашего дядюшки. Мы все его уважали, и я не в том смысле ляпнул «прожужжал», что неуважение к нему выказывал, а в том, что он вас любит очень! И все в полку вас знали с его слов. Нет, ну ты посмотри, как тесен мир-то, а!
— Да все в порядке, Перкинс, я очень рад встретить человека, который знал дядюшку лично.
Мюррей тепло улыбнулся и пожал крепкую руку шкипера.
— Ну, мистер Мюррей, думаю, вы не откажетесь при встрече передать ему привет от меня и пожелать здоровья и долгих лет! — Перкинс довольно улыбнулся во все сорок восемь крепких белоснежных ирландских зубов.
«Да, — подумал Мюррей, — только для этого мне, скорее всего, придется вознестись в райские кущи».
— Конечно, шкипер, передам обязательно. Можно еще капельку вашего чудесного бренди?
Мюррей пригубил предложенную порцию и спросил:
— Скажите, Перкинс, а вы слыхали о Кракене? Говорят, он как раз в это время поднимается на поверхность и поджидает заплутавшие корабли, чтобы оплести их щупальцами и уволочь к себе в пучины. — Перкинс, отхлебнувший было изрядный глоток, поперхнулся и закашлялся, укоризненно глянув на пассажира.
— Мистер Мюррей, сэр, не стоит произносить вслух то, что… то, что не стоит произносить вообще. Особенно в море. Особенно когда дело к полуночи! Уж поверьте мне, я в море почти четверть века и повидал немало, да такого, что особо и не расскажешь. Не поверят.
Словно в подтверждение слов шкипера, заскрипели под ветром снасти, и странный скрип этот был похож на полный отчаяния стон некоего потустороннего существа.
— Поднимайтесь-ка на шканцы, мистер Мюррей, когда пробьют шесть склянок. Может, ничего и не произойдет, постоим, покурим, да и разойдемся по каютам. А может случиться, увидите такое, что внукам будете рассказывать. А они вас будут за глаза старым брехуном называть! — Перкинс подмигнул Мюррею и направился вразвалку к корме. — Эй, на вахте! Не спать на руле!
Мюррей снова облокотился на планширь, достал сигару и прикурил. «Любопытно. Пожалуй, стоит воспользоваться приглашением».
Продолжение следует
С удовольствием заценила продолжение. Действие переместилось с суши на море и колорит рассказа слегка поменялся. Создается ощущение, что у дядюшки Ангуса и Мюррея есть все шансы стать свидетелями, или скорее жертвами, двух абсолютно разных, необъяснимых аномалий.
Буду ждать следующих глав! +
Все на свете можно исправить, кроме смерти.(С)
Новые будут не так чтобы прям скоро
Завтра выложу ранние годы Джеральда
Всегда!
Интрига...
Дружбу не планируют, про любовь не кричат, правду не доказывают.
Ницше
Жаль!
Клавдий
"...А я и сам когда-то был самым главным королём. А теперь гоняю дым. Дым и пепел..."
"Крематорий"