01. Властелин эфира
Тварь в лунном свете.
Предыдущие события моей жизни имеют мало отношения к повествованию о постигшей меня удивительной судьбе. Скажу лишь, что я приходился сыном покойному доктору Абеларду Альзофу, флотскому врачу, и его жене Пауле, урождённой Рикарди, из старинной и уважаемой креольской семьи, и что к началу этой истории мне исполнилось двадцать три года и я носил звание младшего лейтенанта. (Мой отец служил на стационере, защищавшем наши права в турецких проливах, и лечил османских моряков на их флагмане, когда разразилась война 1912 года; поэтому меня и крестили Барбаросом, хотя я отнюдь не рыжий). Я навестил фамильный очаг в Олифе, чтобы отдохнуть после ранения, полученного во время памятного Бенгальского инцидента; к счастью, дипломатические усилия предотвратили тогда дальнейшее кровопролитие.
Дом моих вест-индских предков был красивым двухэтажным сооружением из покрытого кремовым штуком кирпича, с двускатной крышей и длинным, во весь фасад, балконом витого чугуна. Гордостью прелестного сада из лантан и пойнсеттий являлась величавая бактрийская пальма. Почтенная тётушка Талисма, последняя из остававшихся в доме Рикарди, приняла меня весьма сердечно, но странные происшествия начались в первый же день, 21 августа 1937 года. Стояла просто зверская жара, и нывшая рана причиняла мне немало неудобства. Я решил не представляться тем вечером в Флотском Клубе. В городском театре шёл гала-концерт, транслировавшийся местной станцией. Я включил радиоприёмник, но сначала он загудел, словно неисправный, а потом вместо музыкальных аккордов послышались голоса — похоже было, что я поймал разговор двух радиолюбителей. Они говорили по-немецки, но из-за сильно жужжащих помех я мог уловить лишь обрывки их беседы.
— ...цилиндр отправлен... жжж...
— Слава Богу! Жжж... порядком надоела! Еда не подходит, тяго... жжж... таскать с собой.
— Жжж... терпение... жжж...
— Иногда мне... жжж... как в своё время... жжж... Bürste («щётку»)? Fürstin («княжну»)?.. жжж... в воду... жжж... (Смех).
— Жжж... нельзя сделать... жжж... пока наши... жжж...
— Жжж... доме... жжж... новый... жжж... морской... жжж... суют нос, когда дело идёт... жжж...
И так далее в том же духе. Я выключил бесполезный приёмник.
Где-то через час после захода солнца зной спал. Подул бриз. Мне захотелось пройтись.
Я вышел на просёлочную дорогу, тянувшуюся мимо особняка Рикарди к пляжу. Поблизости были разбросаны другие дома, полускрытые роскошной зеленью. По обе стороны дороги чернели пышные кусты, в которых порхали большие светляки. Полная луна висела над головой, как огромный белый фонарь, заливая дорогу и море вдали бледным серебристым заревом. По чернильному небу пронёсся метеор, прочертив ярко-опаловый мазок.
Я приблизился к соседнему дому — белёной вилле с изящным портиком — и вдруг что-то шмыгнуло на дорогу с его участка, на мгновение преградив мне путь. Это было приземистое бочкообразное существо, высотой примерно в метр двадцать, с четырьмя мощными руками с толстыми пальцами и парой длинных глаз, зловеще сверкавших во мраке. Его бороздчатая, пупырчатая, усеянная колючками тёмная шкура лоснилась в лунном свете, как маслянистая кожура гриба. «Бочку» опоясывал ремень, на котором крепилось что-то вроде циферблата.
Я похолодел, глядя на тварь, словно завороженный. Я оставил свой флотский пистолет в доме, не ожидая встретить угрозу в тихом предместье. Однако чудовище не проявило враждебности. Не обращая на меня внимания, оно вразвалочку заковыляло в сторону лагуны.
Я вовсе не трус — вражеские орудия, наведённые на нашу канонерку в Бенгальском заливе, испугали меня не больше, чем залп шрапнели, едва не оборвавший мою жизнь. Но то были нормальные, обыденные опасности, с которыми приходится считаться любому военному. Совсем другое дело, когда сталкиваешься с необъяснимым феноменом.
Я бросился обратно в дом со всей прытью, какую позволяла моя рана. Лукас, старый дворецкий, десятилетия служивший семейству Рикарди, встревоженно осведомился:
— С Вами плохо, Ваше благородие?
— Соседний дом с портиком — кто там живёт? — спросил я.
Лукас наморщил чёрный лоб.
— Не могу сказать, Ваше благородие. Он долго пустовал, а теперь в нём поселился иностранец со служанкой. Но кто он такой, я не знаю.
— Ты не замечал странные вещи поблизости?
— Какие вещи, Ваше благородие?
Видимо, он ни о чём не подозревал.
— Лукас, — сказал я, — я только что видел очень неприятное существо — большую ходячую бочку. Позаботься хорошенько запереть все двери и окна.
Старый негр взглянул на меня с явным недоверием.
— Разумеется, Ваше благородие.
Будем посмотреть, что будет дальше.
А тут конец будет или тоже только начало?
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
+ Интересно
http://www.newauthor.ru/users/khoroshkov-aleksej
Это закончено. Спасибо.
Филиппос