Колдовство (перевод мой)
я знаю таких людей,
чья красота
преступна.
они
сводят с ума:
не знаешь, кинуться им
на шею
или убить.
так недолго
и вправду свихнуться.
а это
нехорошо.
стоит быть начеку,
чтоб не попасть впросак.
будь осторожен
ночью.
когда в темных углах
они прячутся,
полагая,
что незаметны.
но их выдает с головой
аура
красоты.
будь осторожен
днем.
когда они ходят
Благословение (перевод)
Храни Господь твой кров
От мух и от клопов,
Пусть мышь не прогрызёт
В стене наклонный ход;
Да не войдут в твой дом
Предатель со лжецом;
А зыбкий, липкий страх
Изгонят небеса,
И удалится вон
Сомнений тяжких сонм.
Молю, ничто дурное
Пусть не лишит покоя
И да не иссушит
Росток твоей души.
Господь, лихую ночь
Гони от окон прочь;
Когда-то его отец... (перевод)
КОГДА-ТО ЕГО ОТЕЦ… (Чарлз Резникофф)
Когда-то его отец изготовлял на заказ ручки
Дело, когда-то прибыльное, теперь приносило гроши.
Они жили на задворках гетто, возле свалки, где люди пепел
Отец говорил: «Образование – лучшее вложение»; он мечтал,
Тигры тёти Дженнифер (мой перевод)
Шкуры сплошь янтарные, лес как изумруд:
Тигры тёти Дженнифер по ковру бегут.
Не страшны охотники вышитым зверям,
С царственным изяществом бродят тут и там.
Пальцы тёти Дженни гладят полотно,
Лёгкую иголку тянут тяжело,
Обручальный перстень якорем повис,
Старенькую руку увлекает вниз.
Знать, помчится скоро тётя к небесам,
Отдых даст мозолям, скрюченным рукам.
Но всё так же будут, не боясь людей,
Гордо бегать тигры, вышитые ей.
В тарелке уснувший лежит мотылек...
* * *
Н. Заболоцкому
В тарелке уснувший лежит мотылек,
И клоп одиноко на лавку прилег,
Большой таракан возле тумбочки спит,
Комар в абажуре зеленом сопит,
У печки забылся дремотой сверчок,
Цикада в саду улеглась на бочок,
Кузнечик на грядке с укропом вздремнул,
Лесной муравей на полянке уснул,
Ночует седой паучок за окном,
Жучок-короед прикорнул под столом,
Устроилась моль на покойный ночлег,
Сонет №29 (перевод)
Когда, отвергнут светом и судьбой,
Стенаю в одиночестве безбрежном,
Тревожа небо тщетною мольбой,
Не видя больше счастья и надежды...
Сонет №81 (перевод)
Не знаю, кто кого переживет,
Кому придется хоронить другого,
Но дух твой никогда не пропадет,
В моих стихах он возродится снова.
Исчезну я из памяти людей,
Безвестною проглоченный могилой,
А ты – войдешь в бессмертный мир идей,
Твой образ будет вечно жить, мой милый.
В сонетах я сумел запечатлеть
Твой облик, голос и твое дыханье,
Потомки будут на тебя смотреть
И поклоняться дивному созданью.
Пером я подарил тебе бессмертье:
Сонет №57 (перевод)
Я твой слуга, я раб своей любви,
Тебе дарю я каждое мгновенье.
Явлюсь по зову – только позови,
Вся жизнь моя – покорное служенье.
Я не ропщу, когда уходишь прочь,
Хоть длится бесконечно ожиданье,
Лишь тиканье часов со мной всю ночь,
И мой удел – смиренное страданье.
Я не даю ревнивым мыслям ход,
Не размышляю, где и с кем встречаешь
Сегодняшний пленительный восход,
Кого своей улыбкой награждаешь.
Любовь глупа, а я еще глупей:
Сонет №39 (перевод)
Как мне тебя в сонетах прославлять,
Когда ты часть меня? Скажи, родная,
Что толку о самом себе писать,
Бумагу зря чернилами марая?
Давай мы будем жить отныне врозь
И притворимся, что чужими стали,
Чтоб мне на расстоянье удалось
Воспеть тебя влюбленными стихами.
Я буду жить томленьем и мечтой,
И чувством, что усилила разлука,
И ожиданьем встречи дорогой,
И станет счастьем расставанья мука.
Чем дальше буду я от божества,
Сонет №70 (перевод)
Без повода завистники клеймят
Твое чело печатью подозренья,
Но ты, мой милый друг, не виноват,
Что люди верят слухам, а не зренью.