Сонет №100 (перевод)
Где ж ты так долго, Муза, пропадала?
Ужель на тьму ты променяла свет
И пошлого писаку вдохновляла
На плоский и безграмотный куплет?
Вернись ко мне, мне большего не надо,
Скорее позабудь про остальных,
Пой для меня – и получи в награду
Свой дух, одетый в благородный стих.
Взгляни в лицо моей любви бесценной,
И коль морщины свежие найдёшь,
Вдвоём с тобою песней вдохновенной
Мы Времени затупим острый нож:
Любимый в страстных строчках заживёт
Сонет №96 (перевод)
За юность и за блуд тебя ругают,
За свежесть и за блажь – поют хвалы,
Но все твой образ нежный обожают,
В нём и пороки кажутся милы.
Сонет №12 (перевод)
Прислушиваясь к тиканью часов,
За наступленьем ночи наблюдая,
Смотря, как вянут лепестки цветов,
Как в кудрях возникает прядь седая,
Гуляя меж деревьев без листвы,
Еще вчера приметных мощной кроной,
Бросая взгляд на желтые снопы,
Что были день назад травой зеленой,
Я размышляю о твоей красе,
О том, что ты не вечен, друг мой милый,
О том, что ты угаснешь, как и все,
И обручишься с хладною могилой;
Чтоб красоту от Времени спасти,
Сонет №60 (перевод)
Как волны мчатся к берегу гурьбой,
Так и минуты наши утекают;
Едва одна закончится – другой
Черёд неумолимо наступает.
Лишь только появляемся на свет –
Уже стремимся к зрелости. Но семя,
Едва созрев, хиреет, и расцвет
Сменяется могилою. Так Время,
Сначала дав нам жизнь, её крадёт,
Морщинами распахивая лица;
Лишь для того всё сущее живёт,
Чтоб в нужный час бесследно испариться.
Но, Времени назло, среди людей
Бенджамин Пантье (перевод мой)
Эдгар Ли Мастерс.
БЕНДЖАМИН ПАНТЬЕ (эпитафия из «Антологии Спун-Ривер»)
Покоится здесь Бенджамин Пантье,
Юрист. И делит он свою могилу
С собакой под нехитрой кличкой Ниг.
Мне пес был утешителем и другом.
Унылая дорога бытия
С собою унесла друзей, знакомых,
Детей и женщин, словом, всех вокруг.
Лишь Ниг остался рядом по привычке,
Деля и хлеб со мною, и кровать.
Я в юности был полон устремлений,
Я видел славу. Жизнь же враз меня
Поймала в западню и погубила.
Арчибальд Хигби (перевод мой)
АРЧИБАЛЬД ХИГБИ
(эпитафия из «Антологии Спун-Ривер»)
Спун-Ривер, я тебя не выносил,
Пытался позабыть. Мне стыдно было
Тебя своею родиной назвать.
Там, в Риме, средь художников, болтавших
На итальянском и французском, я
Порою ощущал освобожденье
От родословной, тянущей на дно.
Я будто достигал вершин искусства,
Общаясь с мастерами, видя то,
Что видят и они, вдыхая воздух,
Который и они вдыхают. Но
Бросая взоры на мою работу,
Четыре эпитафии (перевод мой)
Эдгар Ли Мастерс. Четыре эпитафии из "Антологии Спун-Ривер"
МИНЕРВА ДЖОНС
Меня зовут Минервой. Я – поэт.
Всю жизнь глумились йеху надо мной,
Ведь я тучна, медлительна, крива,
Но стало хуже в тот злосчастный день,
Когда подонок Уэлди на меня
Открыл охоту и поймал в капкан.
Лишь доктор Мейерс мне хотел помочь,
Я занемела с ног до головы
И погрузилась в ледяную смерть.
Быть может, кто-то сможет раздобыть
В газете все стихи мои? Издать
Дом был спокоен и мир был тих (перевод мой)
Дом был спокоен и мир был тих.
Слился читатель с книгою. Ночь
Тоже казалась героем книги.
Дом был спокоен и мир был тих.
Слова проникали прямо в него,
Будто и не было книги. Хотя
Он видел ее, он страстно хотел
Вновь верить книгам, как школьник, а ночь
Чувствовать как идеал мышленья.
Дом был спокоен, ибо должен был.
Спокойствие было частью мысли,
Проводником совершенства к страницам.
Взгляд (перевод мой)
Весной целовал меня Стивен,
Осенью Роб целовал,
А Колин смотрел, да и только,
Смотрел и всё время молчал.
Со Стивом всё кончилось шуткой,
С Робином – детской игрой,
А Колин, целующий взглядом,
Как будто навеки со мной.
(Сара Тисдейл. Перевод - Татьяна Мелочихина)
Пусть всё позабудется (перевод мой)
Пусть всё позабудется, пеленой покроется,
Как огонь потухший, как сухой цветок,
Пусть всё позабудется, как приливом смоется,
Время лечит душу, просто нужен срок.