Скрипка
Скрипка плакала в тиші вечірній -
Навівала чи тугу, чи жаль.
І мелодія щира, та дивна,
Оберталась у світлу печаль.
Був скрипаль молодий, та гарячий.
Може саме тому, недарма,
В нього скрипка закохана плаче?
Вона точно не знає й сама.
Вів смичок, аж від самого серця,
Підкоряючись змаху руки,
Добував він - то ларго, то - престо,
Притуливши собі до щоки
Таке тепле, лаковане тіло,
по-дівочому вигнутий стан.
Від захоплення скрипка тремтіла
В його ніжних і вправних руках.
Враз притихли здивовані гості.
Напівслові замовкла вона...
В мертвій тиші кімнати, мов постріл,
Обірвалася срібна струна!
Скрипка
Скрипка плакала вечером поздним,
Словно было чего-то ей жаль.
Голос бился непрошеным гостем,
Навевая то грусть, то печаль...
А скрипач молодой и горячий, -
Может в этом причина была,-
То, что скрипка, влюбленная, плачет?
Но об этом не знает сама.
Пробирая до самого сердца,
Подчиняясь веленью руки, -
Вел смычок свои ларго и престо,
А он чувствовал кожей щеки
Темным лаком покрытое тело,
И по-девичьи выгнутый стан...
От восторга душа её пела
В его нежных и чутких руках.
Удивленные гости затихли.
С полуслова умолкла она...
В тихой комнате, вдруг, словно выстрел,
Порвалась золотая струна!
***
Ларго - медленно(музыкальный темп)
Престо - быстро.
Золотострунная скрипка Абрамовича))
Не знаю как с профессиональной точки зрения стих, а мне понравился мелодичностью и лёгкостью восприятия))+
И душа развернулась от песни, улыбнулась от светлой тоски!
Илья.
Завораживающая скрипка!++++++++
С уважением, Эдельвейс
Красиво))) +
лида апресова
Друзья, спасибо большое за отзывы
Хризантема
Милое стихотворение. +
Филиппос
Красивое стихотворение. +
Единственное, в переводе резануло слух слово высокости. И с полуслова пишется без дефиса.
Takabbir Rauf
Стих красив! Местами подкачала рифма: поздним-высокости (?), была-сама, стан-руках, затихли-выстрел.
Я пишу, что диктует мне жизнь,
только чаще пишу вопреки ей.
вот это точно про скрипку. мне понравилось.
Сарвар
Прелестно!
События не всегда подконтрольны нам. Но мы всегда можем контролировать свое понимание этих событий и свою реакцию на них. "Iuppiter iratus ergo nefas".
Музыкальный стих. Лирично и легко читается.
Анна
Поэзия — музыка души.
Вольтер
Филипос - благодарю. Такаббир, исправила.Сарвар, рада, что понравилось
Хризантема
Митрич, переводилось трудно, - хотелось сохранить наиболее приближенность к оригиналу. Здесь - прима укр. вариант.Понимаю, слабое оправдание, буду посмотреть, как говорится.
Хризантема
Читая стих, я ощутил надрыв любви и струны, а рифмы - это пожалуй вторично +
Waldemar
Ну очень замечательно . Так и хочется в живую услышать эту музыку влюблённого музыканта ! Так проникновенно !
Ирена, Анна,благодарю за отзывы.
Хризантема
Вальдемар, Ваш настрой уловил посыл стиха, который я и хотела донести. Юдиф, спасибо, что прониклись темой, увы, музыку чувствую лишь в стихах
Хризантема
Никакой перевод не заменит красоты восприятия оригинала! Это просто чудо! Украинского не знаю, но понятно всё: и скрипаль молодой и горячий, и влюбленная в него скрипка, и темп - то медленное ларго, то бешеное престо - словно рассказывает о любви... И сердце скрипки порвалось" Напомнило вальс П. Гапона "Оборванные струны". Браво, Ирина.Ваш мягкий бархатный украинский звучит дивной музыкой...
Ира Мари
Ира, мне жаль, что мало кто может оценить оригинал, он как-то мне очень близок. А перевод - да, рифма слабовата
Хризантема
Да, но писать на двух языках стихи - мало кто сможет! Это уже - искусство. А украинский почти понятен, я ж там отдыхала много лет, у меня там есть друзья, знакомые, и обо всех остались добрые воспоминания. Жаль, не увидимся, наверное, больше. Жаль.
Ира Мари
Тогда уж продолжите: что третично, что четвертично ))).
Я пишу, что диктует мне жизнь,
только чаще пишу вопреки ей.
Не будем уже четвертовать автора.. Рифма отдыхает,она тоже имеет право на отдых. А стих все равно прекрасный!
Ира Мари
Ой, такие страсти разыгрались! Печатать, пожалуй, не буду, а так - пусть себе живет.
Хризантема
Очень хорошо.
У.Ёжиков
Ничего не могу сказать по поводу украинской версии стихотворения, но русская явно сырая.
"Лаком вскрытое" явно неправильно.
Разные времена глаголов сбивают с толку. К тому же вторую строку не выговоришь никак - "может в этом причина была" звучит значительно лучше.
Велению руки можно себе представить. Но веление взмаха руки лично я представить не смог. И т.д.
Жили. Были. Ели. Пили.
Воду в ступе толокли.
Вкруг да около ходили,
Мимо главного прошли.
Будь проклято мое косноязычие!
Георгий, спасибо за конструктивную критику и дельные советы. Кое-что исправила, буду думать дальше.
Хризантема
Константин, рада Вашему визиту
Хризантема
Писать на двух языках это круто. Недавно написал пару стихов на узбекском. Попытка перевести на русский ничего не даёт. Получается что-то совершенно другое.
Сарвар
Сарвар, Согласна с Вами. Хотелось, чтобы перевод был наиболее приближен к оригиналу. Изначально хотелось, чтобы люди могли оценить красоту украинского языка, ведь большинство слов понятны и без перевода
Хризантема
Инессочка, - какие обиды! Если вещь несовершенна, а люди хотят помочь и подсказать по мере сил, чего же тут обижаться. Просто мне еще расти и расти
Хризантема